lunes, 8 de agosto de 2016

LOS TROYANOS ABREN UNA BRECHA EN LA MURALLA Y DEJAN ENTRAR AL CABALLO QUE HABÍAN CONSTRUIDO LOS GRIEGOS


Se pide a gritos que se introduzca el caballo en la ciudad

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
Accingunt omnes operi pedibusque rotarum
subiciunt lapsus,et stuppea vincula collo
intendunt;scanditfatalis machina muros
feta armis.Pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent.


El caballo se desliza amenazante hacia el centro de la ciudad

armis:“hombres armados”

sacra:“cánticos sagrados”


Vocabulario:










Traducción:

Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros de la ciudad.
Todos se dedican a la obra y colocan ruedas como pies para que se deslice ( literalmente: deslizamientos con pies de ruedas), y tienden sobre su cuello cuerdas de estopa; Escala los muros la fatal máquina cargada de hombres armados. Los niños y las muchachas jóvenes cantan cánticos sagrados alrededor y se alegran de tocar con la mano la soga.


Sintaxis:







3 comentarios:

maribelgodino dijo...

LA idea está genial, pero no sé para qué se toma la molestia de buscar la palabra ciudad en el diccionario y adjuntarla al vocabulario si en la traducción no aparece... Atentos a ese punto!

mitoslogos dijo...

Si se fija bien, Maribel, aparece en la primera frase "Abrimos una brecha en los muros y desplegamos los muros de la ciudad."
Es por eso que está en el vocabulario

Alberto Uttranadhie dijo...

Esta fue la frase que me cayó en selectividad (1985). Semanas antes la habíamos estudiado porque era susceptible de que la pusieran y así fue.